Online-Petition an den Rat der EKD – Luther-Bibel 2017: Zurück zur Jüngergewinnung in Jesu Missionsbefehl (Mt 28,19-20)

„Erstlingsbild“ aus der Herrnhuter Brüdergemeine (Johann Valentin Haidt, 1747)

Es ist das besondere Verdienst von Traugott Farnbacher, auf die Entstellung des Missionsbefehls in der Luther-Bibel 2017 hingewiesen zu haben. Dank seiner Beharrlichkeit haben sich vor allem Mitglieder aus dem Pfarrerinnen- und Pfarrergebetsbund (PGB) einem Aufruf zur Übersetzungskorrektur des Missionsbefehls angeschlossen.

In Matthäus 28,18–20 der Luther-Bibel 2017 steht nämlich nicht mehr die Aussage „machet zu Jüngern alle Völker“. Stattdessen heißt es in Anlehnung an Luther 1545: „Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden. [19] Darum gehet hin und lehret alle Völker: Taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes [20] und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe.“

Mit dieser Neuübersetzung wird der ökumenische Konsens, die griechische Verbform mathē­teusate als „machet zu Jüngern (facite discipulos)“ zu übersetzen preisgegeben. Nicht nur in den deutsch- bzw. englischsprachige Standardübersetzungen wie Einheitsübersetzung, Zür­cher, Elberfelder, RSV, NRSV, NASB oder NIV, sondern auch in anderen europäischsprachi­gen Übersetzungen – ob Spanisch, Holländisch, Französisch, Portugiesisch, Norwegisch, Schwedisch oder Dänisch – ist einhellig von einem „Jünger-“ bzw. „Lehrling-machen“ die Rede.

Wer die genaueren Gründe wissen und sich gegebenenfalls dem Appell anschließen möchte, kann sich näher über unsere neu eingerichtete Online-Petitionsseite bei Change.org informieren.

Hier der entsprechende Text unseres offenen Briefs an den Rat der EKD bzw. an die Übersetzungskommission als pdf.

Hinterlasse einen Kommentar