Da hat Martin Luther bei der Geschichte von Jüngling zu Nain das griechische Wort σορός bzw. das lateinische loculus zeitgenössisch kontextualisiert, indem er in seiner Bibelübersetzung von einem „Sarck“, also von einem Sarg gesprochen hatte, in welchem der Verstorbene aus der Stadt herausgetragen worden ist.
Beide Worte σορός und loculus stehen in einer nicht näher definierten Form für ein Behältnis. Im Kontext der biblischen Geschichte ist dabei kein steinerner sarkophágos „Fleischverzehrer“ und auch kein geschlossener Holzsarg gemeint. Vielmehr handelt es sich um eine nach oben hin offene Bahre. Andernfalls ließe sich die Auferstehung des Toten und dessen Aufrichtung nicht wirklich erzählen. Korrekterweise sprechen die Einheitsübersetzung und die Zürcher Bibel, wie schon die King James Version (bier), von einer Bahre.