Das ist der Ort, mit dem man eine Predigt über die göttliche Dreieinigkeit beginnen könnte, die Trinity Site in New Mexico, wo im Rahmen des sogenannten Manhattan-Projekts am 16. Juli 1945 um 5:29:45 Uhr Ortszeit die erste Atombombe gezündet worden ist. 1975 wurde das Testgelände zum National Historic Landmark (offizieller historischer Ort) erklärt. Da er sich auch heute noch in einem Militärgelände befindet, ist er nur an zwei Tagen im Jahr, am jeweils ersten Samstag im April und Oktober öffentlich zugänglich.
Robert Oppenheimer als Projektverantwortlicher hatte 1962 den Codenamen „Trinity“ wie folgt erklärt: „Why I chose the name is not clear, but I know what thoughts were in my mind. There is a poem of John Donne, written just before his death, which I know and love. From it a quotation: ‚As West and East / In all flatt Maps—and I am one—are on, / So death doth touch the Resurrection.‘ („Hymn to God My God, in My Sicknesses“). That still does not make a Trinity, but in another, better known devotional poem Donne opens, ‚Batter my heart, three person’d God;—.‘ Beyond this, I have no clues whatever. [Warum ich den Namen gewählt habe, ist nicht klar, aber ich weiß, welche Gedanken mir durch den Kopf gingen. Es gibt ein Gedicht von John Donne, geschrieben kurz vor seinem Tod, das ich kenne und liebe. Daraus ein Zitat: ‚Wie West und Ost / In allen flachen Landkarten – und ich bin eine – sich berühren, / So berührt der Tod die Auferstehung.‘ (‚Hymne an Gott, meinen Gott, in meinen Krankheiten‘). Das macht immer noch keine Dreifaltigkeit aus, aber in einem anderen, bekannteren Andachtsgedicht beginnt Donne: ‚Batter my heart, three person’d God;-‚. Darüber hinaus habe ich keinerlei Anhaltspunkte.]“ [Richard Rhodes, The Making of the Atomic Bomb; New York: Simon & Schuster, 1986; S. 571–572]
Hier das vollständige Holy Sonnet 14 von John Donne:
Batter my heart, three-person’d God ; for you
As yet but knock; breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise, and stand, o’erthrow me, and bend
Your force, to break, blow, burn, and make me new.
I, like an usurp’d town, to another due,
Labour to admit you, but O, to no end.
Reason, your viceroy in me, me should defend,
But is captived, and proves weak or untrue.
Yet dearly I love you, and would be loved fain,
But am betroth’d unto your enemy;
Divorce me, untie, or break that knot again,
Take me to you, imprison me, for I,
Except you enthrall me, never shall be free,
Nor ever chaste, except you ravish me.
Donne, John. Poems of John Donne. vol I.
E. K. Chambers, ed.
London: Lawrence & Bullen, 1896. 165.
Hier eine deutsche Übersetzung von Daniel Johannsen:
Zerschlag mein Herz, dreifaltiger Gott; mach es wie bisher:
nichts als stoßen, atmen, leuchten und danach trachten, es zu bessern;
damit ich mich erheben und stehen möge, wirf mich um;
richte deine Stärke darauf, mich zu brechen, treiben, verbrennen und neu zu machen.
Wie eine besiegte Stadt, die einem anderen zum Tribut verpflichtet ist,
mühe ich mich damit, dich anzuerkennen — jedoch, o weh, wie fruchtlos;
der Verstand, dein Statthalter in mir, sollte mich verteidigen,
ist aber gefangen und erweist sich als schwach oder untreu.
Dennoch liebe ich dich innig und wäre gern geliebt,
bin aber mit deinem Feind verlobt:
Scheide mich, löse oder zerschlag diesen Knoten wieder,
nimm mich zu dir, sperr mich ein, denn ich
werde niemals frei sein — es sei denn, du unterjochst mich —
noch jemals keusch sein — außer, du nimmst mich mit Gewalt.
